“妈妈啊!”他低声喊了起来,“妈妈!”
能让他直起腰杆,挺立在这个世界上,挺立在这虚无之上的,就只有母亲。可她已经不在了,和那虚无混成了一片。他好希望她能再伸出手来摸摸他,把他拉到自己身边同行。
不行,不能就这么屈服。他毅然转过身,朝着城市的方向出发了。那块地方笼罩着朦胧的金光。他的拳头攥着,嘴巴紧抿。他不会走那条路的,不会就这么跟着她走向黑暗。他朝着那光灿灿、隐隐嚣动着的城市,大步流星地走去。
译者说明
首先,劳伦斯写作的风格非常明显,其短句甚多,重复用词甚多。为体现作者风格,译者对用词和句子结构尽量予以保留。但中英文确有殊异之处,因此遇到文意不通之处,不得不做出一定改动。
其次,由于文化和时代的差异,原文中确有不少地方会让读者摸不着头脑,如各类习语习俗、地点景观、人名花卉等与当时当地风物人情相关之处。然而作为小说,还是情节优先,为了不打扰阅读,译者尽量在上下文中做出解释,而非进行译注。如果读者有心,确要追根究底,则可以根据译者在文中留下的线索,择一搜索引擎深入了解。
本书乃是劳伦斯成名之作,译者必尽全力为之,以期再现作者的思路和意图。然水平所限,错漏之处还望读者见谅指正。